Catégorie : Littérature
-
Les mères d’élèves
La Quinzaine littéraire, n° 462, 1er-15 mai 1986. Cynthia Ozick, La Galaxie cannibale, Traduit de l’américain par Claudie Ancelot – Mazarine. La Galaxie cannibale, au titre bizarrement symbolique, est le récit d’une vie, en forme d’apologue. Plus que d’un roman, il s’agit d’un conte philosophique, mais sur fond de notre temps, un temps qui va…
-
L’impuissance créatrice de Sherwood Anderson
La Quinzaine littéraire, n° 456, 1er-15 février 1986. Claire Bruyère, Sherwood Anderson – Klincksieck. De Sherwood Anderson on connaît surtout, en France, et même en Amérique, Winesburg, Ohio, publié pour la première fois en 1919. Avec tendresse, avec précautions, Sherwood Anderson y décrit l’un après l’autre, dans de brefs récits, des personnages qui ont chacun…
-
La cuisine et les mots : morceaux choisis
Revue Française d’Etudes Américaines, n° 27/28, « La cuisine américaine », février 1986. Dans le New Yorker, un jour, parut un dessin en trois temps de Roz Chast. Premier temps : une assiette bien servie, bien présentée. La légende, de la petite écriture sage, appliquée, de Roz Chast, disait : « Haute cuisine » (en français naturellement).…
-
Dans ma famille, on racontait tout le temps des histoires
La Quinzaine littéraire, n° 453, 1er-15 mars 1985. Toni Morrison, La Chanson de Salomon, traduit de l’américain par Sylviane Rué – Acropole. Toni Morrison est venue à Paris pour la sortie de son livre La Chanson de Salomon. Elle est l’auteur de trois autres romans, The Bluest Eye, Sula, et Tar Baby. Pour La Chanson…
-
Flannery O’Connor épistolière
La Quinzaine littéraire, n° 434, 15-28 février 1985. Flannery O’Connor, L’Habitude d’être – Lettres réunies et présentées per Sally Fitzgerald – Traduit de l’anglais par Gabrielle Rolin, Gallimard, 1985. C’est une expérience troublante et forte que d’entrer dans cette Correspondance. On voudrait en parler avec précaution, on a honte de ses gros sabots, elle se…
-
Comme dans un bruissement d’ailes
Cahiers Renaud Barrault, n° 109, février 1985. Au-dessus des nuages marche la mi-nuit.Au-dessus de la mi-nuit plane l’oiseau invisible du jour.Un peu plus haut que l’oiseau, l’éther pousse,les murs et les toits flottent. Max Ernst Les corneilles prétendent qu’une seule corneillepourrait détruire le ciel. C’est incontestable,mais cela ne prouve rien contre le ciel,car ciel signifie…
-
Le train fantôme
Tags Marilynne RobinsonLa Quinzaine littéraire, n° 391, 1er-15 avril 1983. Marilynne Robinson, La Maison de Noë – Traduit de l’américain par Robert Davreu – Albin Michel. Un jour deux petites filles, Ruth et Lucille, sont amenées par leur mère dans la maison où celle-ci a passé son enfance : « Elle déposa nos valises sur la véranda, habitée…
-
Quand l’écrivain se fait héros de roman
La Quinzaine littéraire, n° 386, 16-31 janvier 1983. Philip Roth, Zuckerman délivré, traduit de l’américain par Henri Robillot – Gallimard. Les lecteurs français connaissent Nathan Zuckerman, écrivain : il était le narrateur de L’Ecrivain des ombres (traduit en France en 1991). Le voici héros du roman qui porte son nom, lancé dans le récit par…
-
Le proche et le lointain
Théâtre/public, n° 49, janvier-février 1983. Richard Marienstras, Le Proche et le lointain : sur Shakespeare, le drame élisabéthain et l’idéologie anglaise aux XVIe et XVIIe siècles – Les Editions de Minuit, collection « Arguments », 1981. Shakespeare proche ou Shakespeare lointain ? La position de Richard Marienstras est claire dès l’introduction : il s’agit de « rendre à l’intelligibilité…
-
Roman-reportage à l’américaine
Quinzaine Littéraire, n°384,16-31 décembre 1982. Tom Wolfe , L’Étoffe des héros, traduit de l’américain par Paule Guivarch – Gallimard. Tom Wolfe est un journaliste de talent : super-documenté, intime, provocant, burlesque, dramatique. Dans la jungle du journalisme, c’est un tigre de race, il guette, saute sur sa proie, puis s’étire avec grâce. Plus vite qu’un autre,…
