MCP aimait écrire, elle aimait aussi traduire.
Elle disait que pour aimer la littérature il fallait d’abord aimer les dictionnaires.
Elle a traduit de nombreux textes (une quarantaine de romans, plusieurs pièces de théâtre, des nouvelles, essais, articles).
La Pléiade a publié ses traductions et ses notices pour Philip Roth, Virginia Woolf, Francis Scott Fitzgerald, Jack London, Oscar Wilde.
Elle a écrit des articles plus théoriques sur le travail du traducteur et l’activité de traduction,
ainsi que des articles sur des auteurs-traducteurs comme Jean Giono, Victor Hugo, ainsi que François-Victor Hugo,
traducteur de toute l’oeuvre théâtrale de Shakespeare.
En tant que Présidente de l’association ATLAS, elle a prononcé les Allocations d’ouverture
pour introduire les participants et les thématiques des Assises d’ATLAS en Arles.
Elle a pendant de nombreuses années milité pour que le travail des traducteurs soit reconnu
et que leur nom soit systématiquement cité.

- Articles sur la traduction
- Allocutions d’ouverture des Assises d’ATLAS
- Traduction d’articles
- Traduction de pièces de théâtre
- Traduction de livres
Articles sur la traduction
Allocutions d’ouverture des Assises d’ATLAS
MCP, en tant que Présidente d’ATLAS, aimait particulièrement prononcer les Allocutions d’ouverture des Assises.
Cette fonction lui permettait de proposer et d’organiser des ateliers pour les Assises ou la Journée de Printemps
sur des thèmes tels que « Traduire : le sommeil / le voyage / le corps / la ville / le conte / le parler des bêtes / le jeu de mots ».
Elle avait aussi la possibilité de convier comme conférenciers des invités de prestige, comme son ami Jacques Derrida.

Traduction d’articles
MCP a traduit l’article qui suit de Joseph Brodsky.
Cette condition que nous appelons l’exil
Joseph Brodsky, « Cette condition que nous appelons l’exil », Le Genre humain, 1989/1 n° 19, pages 87 à 97, Éditions Le Seuil, 1989. Ce texte a été lu à un colloque sur l’exil qui s’est tenu sous l’égide de la Fondation Wheatland, à Vienne, en décembre 1987. Nous qui sommes réunis dans cette belle salle…
Lire la suiteTraduction de pièces de théâtre
MCP a traduit deux textes dramatiques pour France-Culture :
- Don Haworth, Lindbergh, l’Atlantique en solitaire, en 1988 ;
- Alan Rosenberg, Tom Paine, citoyen du monde, en 1989 ;
et quatre pièces de théâtre :
- Lear de Edward Bond (traduction avec Simone Benmussa), mise en scène de Patrice Chéreau au Théâtre de l’Odéon,
en 1975 ; - Femmes de Trachis (à partir de la traduction de Ezra Pound
de la tragédie de Sophocle), en 1982 ; - Faust ou la fête électrique de Gertrude Stein, en 1982 ;
- Pentecôte de David Edgar, pour la Maison Antoine Vitez, en 1997.
Femmes de Trachis
Traduction en français de Marie-Claire Pasquier de la traduction d’Ezra Pound de la tragédie de Sophocle. Extrait de l’acte I. Cahiers Renaud Barrault, n° 103, janvier 1982. PERSONNAGES DÉJANIRE, « L’Air du Jour », fille d’Oenée HÉRACLÈS, fils de Zeus, la vitalité solaire ACHÉLOOS, un fleuve, symbole du pouvoir de l’humidité et de l’obscurité, trimorphe comme l’eau,…
Lire la suiteFaust ou la fête électrique
Théâtre/public, n° 48, novembre-décembre 1982. Gertrude Stein écrivait ses pièces, comme ses autres textes, sur de petits cahiers d’écolier, d’écolière, qu’elle couvrait à grands traits, sans retours en arrière. D’où une grande désinvolture dans la présentation : elle commence à écrire sans se soucier d’annoncer une « scène I », ce n’est qu’à la deuxième qu’elle…
Lire la suiteTraduction de livres
MCP a traduit une quarantaine de livres (essais, romans, nouvelles) de l’américain et de l’anglais.
En 2004, le prix Maurice Edgar Coindreau lui a été décerné pour sa traduction de L’Accordeur de piano, de Daniel Mason.

Cliquer sur le titre donne accès, pour la plupart des livres, au site Place des libraires ou à d’autres sites de librairies indépendantes.,
Liste des livres traduits
- Nicholson Baker – Nory au pays des Anglais
- Sarah Blaffer Hrdy – La Femme qui n’évoluait jamais (avec Cathy Bernheim)
- Lewis Carroll – De l’autre côté du miroir et ce qu’Alice y trouva
(avec Françoise Armengaud). MCP a également écrit la postface. - Edward Docs – Le Calligraphe
- Helen Dunmore – Ils iraient jusqu’à la mer
- Francis Scott Fitzgerald – Beaux et damnés
- Susan Fletcher – La Fille de l’Irlandais
- Susan Fletcher – Avis de tempête
- Kaye Gibbons – Ellen Foster
- Kaye Gibbons – Une femme vertueuse
- Mary Guterson – Tout va bien
- Nick Hornby – Conversations avec l’ange
- Jeff Humphries – Katrina, mon amour
- William Kennedy – L’Herbe de fer
- William Kennedy – Vieilles carcasses
- William Kennedy – Le Bouquet embrasé
- Jack London – Le Talon de fer
- Norman Maclean – Et au milieu coule une rivière (La Rivière du sixième jour)
- Norman Maclean – Montana, 1919
- Daniel Mason – L’Accordeur de piano
- Lorrie Moore – Des histoires pour rien
- Philip Roth – Exit le fantôme
- Philip Roth – Le Rabaissement
- Philip Roth – Nemesis
- Philip Roth – Indignation
- Cathleen Schine – La Lettre d’amour
- Will Self – Vice-versa
- Ralph Steadman – Moi, Léonard de Vinci
- Ralph Steadman – Dieu !
- Ralph Steadman – L’Arme à l’œil
- Ralph Steadman – Chiens
- Gertrude Stein – Brewsie & Willie (MCP a aussi écrit la préface).
- David Treuer – Comme un frère
- David Treuer – Little
- Oscar Wilde – Salomé (MCP a aussi écrit une notice et une préface).
- Virginia Woolf – Mrs Dalloway
- Lisa Zeidner – Escale
Couvertures des livres traduits par MCP
La plupart de ces livres ont fait l’objet de plusieurs éditions, avec des couvertures différentes.








































