Traduction

MCP aimait écrire, elle aimait aussi traduire.
Elle disait que pour aimer la littérature il fallait d’abord aimer les dictionnaires.

Elle a traduit de nombreux textes (une quarantaine de romans, plusieurs pièces de théâtre, des nouvelles, essais, articles).
La Pléiade a publié ses traductions et ses notices pour Philip Roth, Virginia Woolf, Francis Scott Fitzgerald, Jack London, Oscar Wilde.

Elle a écrit des articles plus théoriques sur le travail du traducteur et l’activité de traduction,
ainsi que des articles sur des auteurs-traducteurs comme Jean Giono, Victor Hugo, ainsi que François-Victor Hugo,
traducteur de toute l’oeuvre théâtrale de Shakespeare.

En tant que Présidente de l’association ATLAS, elle a prononcé les Allocations d’ouverture
pour introduire les participants et les thématiques des Assises d’ATLAS en Arles.

Elle a pendant de nombreuses années milité pour que le travail des traducteurs soit reconnu
et que leur nom soit systématiquement cité.

  1. Articles sur la traduction
  2. Allocutions d’ouverture des Assises d’ATLAS
  3. Traduction d’articles
  4. Traduction de pièces de théâtre
  5. Traduction de livres
    1. Liste des livres traduits
    2. Couvertures des livres traduits par MCP

Articles sur la traduction

Postface à « De l’autre côté du miroir et ce qu’Alice y trouva »

de Lewis Carroll. Nouvelle traduction de Françoise Armengaud et Marie-Claire Pasquier. Editions La Bibliothèque, 2023 On sait par un certain nombre de documents (lettres, journal de l’auteur, témoignages) que Lewis Carroll commença très tôt, dès 1866, à envisager une suite aux Aventures d’Alice au pays des merveilles (publié en 1865). C’est cette quasi-simultanéité qui permet…

Lire la suite

Double « je »

TransLittérature, n° 28, « Traduire le double », hiver 2005 – Colloque Journée de Printemps, 19 juin 2004. Je voudrais pour inaugurer cette journée, lancer un mot en forme d’oriflamme : Kagemusha ! « Kagemusha », c’est l’ombre du guerrier, vous vous rappelez ce film de Kurosawa où le chef, pour faire croire à l’ennemi qu’il est…

Lire la suite

Henry Miller, et un petit peu Anaïs Nin

Vingt-sixièmes Assises de la Traduction Littéraire, ATLAS, « Traduire Eros », Actes Sud, 2009. Atelier d’anglais (américain) Henry Miller est depuis toujours la brebis galeuse de l’université. Parmi les participants à l’atelier, nombreux étaient ceux qui avaient fait, un jour ou l’autre, ici ou là, des études de littérature américaine. Aucun n’avait le souvenir d’avoir jamais vu…

Lire la suite

Traduire le parler des bêtes

TransLittérature, n° 32, hiver 2007 – Colloque Journée de Printemps, 17 juin 2006. « Et le chien dit « merci ! »  » Gertrude Stein, Faust ou la fête électrique Parmi tous les thèmes que nous avons eu l’occasion d’aborder lors des Journées de Printemps d’ATLAS (« le conte », « le voyage », « le corps »,…

Lire la suite

Trahir, dit-elle

TransLittérature, n° 27, été 2004. Eloge de la trahison : Notes du traducteur de Sylvie Durastanti, Le Passage, 2002. « Éloge de la trahison ». On se souvient des Confessions d’un traître : Essai sur la traduction, d’Albert Bensoussan, en 1995. Tout récemment, le Bréviaire d’un traducteur, de Carlos Batista, chez Arléa, était divisé en quatre…

Lire la suite

Insomnia

TransLittérature, n° 26, « Traduire le sommeil », hiver 2003-2004 – Colloque Journée de Printemps, 24 mai 2003. Cette nouvelle Journée de printemps d’ATLAS va nous permettre d’entendre une conférence de Pierre Pachet dont l’intitulé est, j’ai le privilège de vous l’annoncer, « Les heures de la nuit ». Pierre Pachet est l’auteur de Nuits étroitement surveillées…

Lire la suite

Un problème est survenu. Veuillez rafraîchir la page et/ou réessayer.

Allocutions d’ouverture des Assises d’ATLAS

MCP, en tant que Présidente d’ATLAS, aimait particulièrement prononcer les Allocutions d’ouverture des Assises.

Cette fonction lui permettait de proposer et d’organiser des ateliers pour les Assises ou la Journée de Printemps
sur des thèmes tels que « Traduire : le sommeil / le voyage / le corps / la ville / le conte / le parler des bêtes / le jeu de mots ».

Elle avait aussi la possibilité de convier comme conférenciers des invités de prestige, comme son ami Jacques Derrida.

MCP et Jacques Derrida

Allocution d’ouverture 2005

Vingt-deuxièmes Assises de la Traduction Littéraire, ATLAS, Actes Sud, 2005. Pour le choix du thème de ces journées qui nous rassemblent, « Traduire la violence », nous ne plaiderons pas l’originalité. Mais nous ne plaiderons pas non plus l’actualité. Bien sûr, en tant que citoyens, nous sommes tous directement concernés par la violence dans les banlieues, la…

Lire la suite

Allocution d’ouverture 2004

Vingt-et-unièmes Assises de la Traduction Littéraire, ATLAS, Actes Sud, 2004 C’est une joie de nous retrouver, pour notre séance inaugurale, dans cette salle d’honneur de la mairie. Nous avons été très bien accueillis dans le nouveau théâtre de la ville d’Arles, spacieux et moderne, mais nous avons un attachement sentimental tout particulier à cette salle…

Lire la suite

Allocution d’ouverture 2002

Dix-neuvièmes Assises de la Traduction Littéraire, ATLAS, Actes Sud, 2002. Monsieur le maire, chers collègues, chers amis, merci à vous tous d’être ici. Ce n’est pas le lieu ni l’heure de parler des difficultés, des « turbulences » que nous avons traversées depuis les dernières Assises. À Arles Claude Bleton et son équipe, à Paris le conseil…

Lire la suite

Allocution d’ouverture 2001

Dix-huitièmes Assises de la Traduction Littéraire, ATLAS, Actes Sud, 2001. Monsieur le maire, chers collègues, chers amis, je ne peux pas m’adresser à vous aujourd’hui comme si nous étions dans une tour d’ivoire, comme si les bouleversements du monde nous étaient étrangers. Nous sommes et nous allons continuer à être dans des temps difficiles. Ce…

Lire la suite

Allocution d’ouverture 2000

Dix-septièmes Assises de la Traduction Littéraire, ATLAS, Actes Sud, 2000. Monsieur le maire, chers collègues, chers amis, merci d’être avec nous aujourd’hui, merci à tous d’être ici. Nous savons que M. Vauzelle, malgré son absence, est très attaché à nos activités et nous en sommes heureux. Merci à M. Toeschi de nous accueillir une fois…

Lire la suite

Allocution d’ouverture 1999

Seizièmes Assises de la Traduction Littéraire, ATLAS, Actes Sud, 1999. Monsieur l’adjoint délégué à la Culture, chers collègues, chers amis, nous sommes naturellement déçus de ne pas être reçus, comme ce fut le cas l’année dernière, par M. Vauzelle, président du conseil régional et par M. Toeschi, maire d’Arles, mais nous remercions M. François Debost,…

Lire la suite

Un problème est survenu. Veuillez rafraîchir la page et/ou réessayer.

Traduction d’articles

MCP a traduit l’article qui suit de Joseph Brodsky.

Cette condition que nous appelons l’exil

Joseph Brodsky, « Cette condition que nous appelons l’exil », Le Genre humain, 1989/1 n° 19, pages 87 à 97, Éditions Le Seuil, 1989. Ce texte a été lu à un colloque sur l’exil qui s’est tenu sous l’égide de la Fondation Wheatland, à Vienne, en décembre 1987. Nous qui sommes réunis dans cette belle salle…

Lire la suite

Traduction de pièces de théâtre

MCP a traduit deux textes dramatiques pour France-Culture :

  • Don Haworth, Lindbergh, l’Atlantique en solitaire, en 1988 ;
  • Alan Rosenberg, Tom Paine, citoyen du monde, en 1989 ;

et quatre pièces de théâtre :

  • Lear de Edward Bond (traduction avec Simone Benmussa), mise en scène de Patrice Chéreau au Théâtre de l’Odéon,
    en 1975 ;
  • Femmes de Trachis (à partir de la traduction de Ezra Pound
    de la tragédie de Sophocle), en 1982 ;
  • Faust ou la fête électrique de Gertrude Stein, en 1982 ;
  • Pentecôte de David Edgar, pour la Maison Antoine Vitez, en 1997.

Femmes de Trachis

Traduction en français de Marie-Claire Pasquier de la traduction d’Ezra Pound de la tragédie de Sophocle. Extrait de l’acte I. Cahiers Renaud Barrault, n° 103, janvier 1982. PERSONNAGES DÉJANIRE, « L’Air du Jour », fille d’Oenée HÉRACLÈS, fils de Zeus, la vitalité solaire ACHÉLOOS, un fleuve, symbole du pouvoir de l’humidité et de l’obscurité, trimorphe comme l’eau,…

Lire la suite

Faust ou la fête électrique

Théâtre/public, n° 48, novembre-décembre 1982. Gertrude Stein écrivait ses pièces, comme ses autres textes, sur de petits cahiers d’écolier, d’écolière, qu’elle couvrait à grands traits, sans retours en arrière. D’où une grande désinvolture dans la présentation : elle commence à écrire sans se soucier d’annoncer une « scène I », ce n’est qu’à la deuxième qu’elle…

Lire la suite

Traduction de livres

MCP a traduit une quarantaine de livres (essais, romans, nouvelles) de l’américain et de l’anglais.

En 2004, le prix Maurice Edgar Coindreau lui a été décerné pour sa traduction de L’Accordeur de piano, de Daniel Mason.


Cliquer sur le titre donne accès, pour la plupart des livres, au site Place des libraires ou à d’autres sites de librairies indépendantes.,

Liste des livres traduits

Couvertures des livres traduits par MCP

La plupart de ces livres ont fait l’objet de plusieurs éditions, avec des couvertures différentes.