Étiquette : traduction
-
Postface à « De l’autre côté du miroir et ce qu’Alice y trouva »
de Lewis Carroll. Nouvelle traduction de Françoise Armengaud et Marie-Claire Pasquier. Editions La Bibliothèque, 2023 On sait par un certain nombre de documents (lettres, journal de l’auteur, témoignages) que Lewis Carroll commença très tôt, dès 1866, à envisager une suite aux Aventures d’Alice au pays des merveilles (publié en 1865). C’est cette quasi-simultanéité qui permet…
-
Double « je »
TransLittérature, n° 28, « Traduire le double », hiver 2005 – Colloque Journée de Printemps, 19 juin 2004. Je voudrais pour inaugurer cette journée, lancer un mot en forme d’oriflamme : Kagemusha ! « Kagemusha », c’est l’ombre du guerrier, vous vous rappelez ce film de Kurosawa où le chef, pour faire croire à l’ennemi qu’il est…
-
Henry Miller, et un petit peu Anaïs Nin
Vingt-sixièmes Assises de la Traduction Littéraire, ATLAS, « Traduire Eros », Actes Sud, 2009. Atelier d’anglais (américain) Henry Miller est depuis toujours la brebis galeuse de l’université. Parmi les participants à l’atelier, nombreux étaient ceux qui avaient fait, un jour ou l’autre, ici ou là, des études de littérature américaine. Aucun n’avait le souvenir d’avoir jamais vu…
-
Traduire le parler des bêtes
TransLittérature, n° 32, hiver 2007 – Colloque Journée de Printemps, 17 juin 2006. « Et le chien dit « merci ! » » Gertrude Stein, Faust ou la fête électrique Parmi tous les thèmes que nous avons eu l’occasion d’aborder lors des Journées de Printemps d’ATLAS (« le conte », « le voyage », « le corps »,…
-
Hommage à Rémy Lambrechts
TransLittérature, n° 28, hiver 2005. « On demandera à Rémy » Rémy avait été élu au Conseil d’administration d’ATLAS en 1996. II était encore vice-président de l’ATLF, et moi vice-présidente d’ATLAS. Nous le connaissions par les AG, par sa présence aux Assises. Cette année-là, il avait participé à la table ronde ATLF animée par Albert Bensoussan…
-
Trahir, dit-elle
TransLittérature, n° 27, été 2004. Eloge de la trahison : Notes du traducteur de Sylvie Durastanti, Le Passage, 2002. « Éloge de la trahison ». On se souvient des Confessions d’un traître : Essai sur la traduction, d’Albert Bensoussan, en 1995. Tout récemment, le Bréviaire d’un traducteur, de Carlos Batista, chez Arléa, était divisé en quatre…
-
Ezra Pound traducteur
Vingtièmes Assises de la traduction littéraires, ATLAS, Editions Acte Sud, 2003 Avant de commencer, je voudrais rappeler que, « en amont », vous aurez trouvé dans votre dossier une liste des recueils de poèmes publiés par Pound au cours de sa vie et auxquels je ferai référence, et deux photos destinées à vous montrer le parcours qui,…
-
Voyage et traduction
TransLittérature, n° 24, « Traduire le voyage », été 2002 – Colloque Journée de Printemps, 15 juin 2002. La traduction fait voyager les livres, leur fait courir le monde, et les lecteurs avec. Reconnaissez que, vu sous ce jour, le beau nom d’ATLAS qui nous désigne en tant que traducteurs littéraires est comme prédestiné. Pourtant, voyage et…
-
Corps propre, corps étranger
Psychanalyse et psychose, n° 2, « Sentir le corps », 2002. « Avec un nom comme le vôtre, vous pourriez avoir à peu près n’importe quelle forme. » « C’est ce qui arrive lorsqu’on vit à l’envers, fit observer la Reine d’un air bienveillant. Au début cela vous donne un peu le tournis. » De l’autre côté du miroir Le point…
-
Le corps d’une langue à l’autre
TransLittérature, n° 22, « Traduire le corps », hiver 2001 – Colloque Journée de Printemps, 9 juin 2001. Le corps est un sujet tellement inépuisable qu’il peut paraître outrecuidant de lui consacrer une seule journée. Je voudrais me concentrer pendant quelques minutes sur la question : en quoi est-ce que cela nous concerne, spécifiquement, en tant que traducteurs…
