Catégorie : traduction
-
Femmes de Trachis
Tags Ezra PoundTraduction en français de Marie-Claire Pasquier de la traduction d’Ezra Pound de la tragédie de Sophocle. Extrait de l’acte I. Cahiers Renaud Barrault, n° 103, janvier 1982. PERSONNAGES DÉJANIRE, « L’Air du Jour », fille d’Oenée HÉRACLÈS, fils de Zeus, la vitalité solaire ACHÉLOOS, un fleuve, symbole du pouvoir de l’humidité et de l’obscurité, trimorphe comme l’eau,…
-
Postface à « De l’autre côté du miroir et ce qu’Alice y trouva »
de Lewis Carroll. Nouvelle traduction de Françoise Armengaud et Marie-Claire Pasquier. Editions La Bibliothèque, 2023 On sait par un certain nombre de documents (lettres, journal de l’auteur, témoignages) que Lewis Carroll commença très tôt, dès 1866, à envisager une suite aux Aventures d’Alice au pays des merveilles (publié en 1865). C’est cette quasi-simultanéité qui permet…
-
Faust ou la fête électrique
Théâtre/public, n° 48, novembre-décembre 1982. Gertrude Stein écrivait ses pièces, comme ses autres textes, sur de petits cahiers d’écolier, d’écolière, qu’elle couvrait à grands traits, sans retours en arrière. D’où une grande désinvolture dans la présentation : elle commence à écrire sans se soucier d’annoncer une « scène I », ce n’est qu’à la deuxième qu’elle…
-
Double « je »
TransLittérature, n° 28, « Traduire le double », hiver 2005 – Colloque Journée de Printemps, 19 juin 2004. Je voudrais pour inaugurer cette journée, lancer un mot en forme d’oriflamme : Kagemusha ! « Kagemusha », c’est l’ombre du guerrier, vous vous rappelez ce film de Kurosawa où le chef, pour faire croire à l’ennemi qu’il est…
-
Henry Miller, et un petit peu Anaïs Nin
Vingt-sixièmes Assises de la Traduction Littéraire, ATLAS, « Traduire Eros », Actes Sud, 2009. Atelier d’anglais (américain) Henry Miller est depuis toujours la brebis galeuse de l’université. Parmi les participants à l’atelier, nombreux étaient ceux qui avaient fait, un jour ou l’autre, ici ou là, des études de littérature américaine. Aucun n’avait le souvenir d’avoir jamais vu…
-
Traduire le parler des bêtes
TransLittérature, n° 32, hiver 2007 – Colloque Journée de Printemps, 17 juin 2006. « Et le chien dit « merci ! » » Gertrude Stein, Faust ou la fête électrique Parmi tous les thèmes que nous avons eu l’occasion d’aborder lors des Journées de Printemps d’ATLAS (« le conte », « le voyage », « le corps »,…
-
Allocution d’ouverture 2005
Vingt-deuxièmes Assises de la Traduction Littéraire, ATLAS, Actes Sud, 2005. Pour le choix du thème de ces journées qui nous rassemblent, « Traduire la violence », nous ne plaiderons pas l’originalité. Mais nous ne plaiderons pas non plus l’actualité. Bien sûr, en tant que citoyens, nous sommes tous directement concernés par la violence dans les banlieues, la…
-
Trahir, dit-elle
TransLittérature, n° 27, été 2004. Eloge de la trahison : Notes du traducteur de Sylvie Durastanti, Le Passage, 2002. « Éloge de la trahison ». On se souvient des Confessions d’un traître : Essai sur la traduction, d’Albert Bensoussan, en 1995. Tout récemment, le Bréviaire d’un traducteur, de Carlos Batista, chez Arléa, était divisé en quatre…
-
Allocution d’ouverture 2004
Vingt-et-unièmes Assises de la Traduction Littéraire, ATLAS, Actes Sud, 2004 C’est une joie de nous retrouver, pour notre séance inaugurale, dans cette salle d’honneur de la mairie. Nous avons été très bien accueillis dans le nouveau théâtre de la ville d’Arles, spacieux et moderne, mais nous avons un attachement sentimental tout particulier à cette salle…
-
Insomnia
TransLittérature, n° 26, « Traduire le sommeil », hiver 2003-2004 – Colloque Journée de Printemps, 24 mai 2003. Cette nouvelle Journée de printemps d’ATLAS va nous permettre d’entendre une conférence de Pierre Pachet dont l’intitulé est, j’ai le privilège de vous l’annoncer, « Les heures de la nuit ». Pierre Pachet est l’auteur de Nuits étroitement surveillées…
