Étiquette : Revue TransLittérature
-
Double « je »
TransLittérature, n° 28, « Traduire le double », hiver 2005 – Colloque Journée de Printemps, 19 juin 2004. Je voudrais pour inaugurer cette journée, lancer un mot en forme d’oriflamme : Kagemusha ! « Kagemusha », c’est l’ombre du guerrier, vous vous rappelez ce film de Kurosawa où le chef, pour faire croire à l’ennemi qu’il est…
-
Traduire le parler des bêtes
TransLittérature, n° 32, hiver 2007 – Colloque Journée de Printemps, 17 juin 2006. « Et le chien dit « merci ! » » Gertrude Stein, Faust ou la fête électrique Parmi tous les thèmes que nous avons eu l’occasion d’aborder lors des Journées de Printemps d’ATLAS (« le conte », « le voyage », « le corps »,…
-
Trahir, dit-elle
TransLittérature, n° 27, été 2004. Eloge de la trahison : Notes du traducteur de Sylvie Durastanti, Le Passage, 2002. « Éloge de la trahison ». On se souvient des Confessions d’un traître : Essai sur la traduction, d’Albert Bensoussan, en 1995. Tout récemment, le Bréviaire d’un traducteur, de Carlos Batista, chez Arléa, était divisé en quatre…
-
Insomnia
TransLittérature, n° 26, « Traduire le sommeil », hiver 2003-2004 – Colloque Journée de Printemps, 24 mai 2003. Cette nouvelle Journée de printemps d’ATLAS va nous permettre d’entendre une conférence de Pierre Pachet dont l’intitulé est, j’ai le privilège de vous l’annoncer, « Les heures de la nuit ». Pierre Pachet est l’auteur de Nuits étroitement surveillées…
-
Voyage et traduction
TransLittérature, n° 24, « Traduire le voyage », été 2002 – Colloque Journée de Printemps, 15 juin 2002. La traduction fait voyager les livres, leur fait courir le monde, et les lecteurs avec. Reconnaissez que, vu sous ce jour, le beau nom d’ATLAS qui nous désigne en tant que traducteurs littéraires est comme prédestiné. Pourtant, voyage et…
-
Le corps d’une langue à l’autre
TransLittérature, n° 22, « Traduire le corps », hiver 2001 – Colloque Journée de Printemps, 9 juin 2001. Le corps est un sujet tellement inépuisable qu’il peut paraître outrecuidant de lui consacrer une seule journée. Je voudrais me concentrer pendant quelques minutes sur la question : en quoi est-ce que cela nous concerne, spécifiquement, en tant que traducteurs…
-
Passeurs et passants
TransLittérature, n° 20, « Traduire la ville », hiver 2000 – Colloque Journée de Printemps, 27 mai 2000 Rien ne fait autant rêver que les villes, si ce n’est le nom des villes. Quand Proust rêve sur Parme, il rêve sur le nom de Parme. Les villes, les noms de ville sont pour nous irrémédiablement attachés à…
-
Paroles de traducteurs
TransLittératures, n° 20, hiver 2000. Théorie et pratique de la traduction III – L’atelier du traducteur – Cahiers internationaux de symbolisme, n° 92-93-94 – Université de Mons-Hainaut, 1999. Fondés à Genève en 1962 et publiés par l’université de Mons-Hainaut, en Belgique, les Cahiers internationaux de symbolisme consacrent, pour la troisième fois, une livraison à la…
-
Il était une fois…
TransLittérature, n° 18-19, « Traduire le conte », printemps 2000 – Colloque Journée de Printemps, 29 mai 1999. Once upon a time… Érase que se era… Era uma vez… Es war einmal… Jeki bud jeki nabud… Le domaine du conte et de la fable intéresse à plus d’un titre la communauté des traducteurs. C’est un fonds commun…
-
Nationalité : frontalier
TransLittérature, n° 16, hiver 1998. L’Ecrivain et son traducteur, en Suisse et en Europe, (sous la direction de) Marion Graf – Éditions Zoé, Genève, 1998. « Singes, caniches, perroquets, papillons, traîtres, esclaves, contrebandiers ou funambules, mimes ou musiciens, traîne-misère ou poules de luxe, misanthropes ou misentropes, anthropophages ou sadomasochistes, ascètes, amoureux fervents ou lucides linguistes…
