Étiquette : traduction
-
Passeurs et passants
TransLittérature, n° 20, « Traduire la ville », hiver 2000 – Colloque Journée de Printemps, 27 mai 2000 Rien ne fait autant rêver que les villes, si ce n’est le nom des villes. Quand Proust rêve sur Parme, il rêve sur le nom de Parme. Les villes, les noms de ville sont pour nous irrémédiablement attachés à…
-
Paroles de traducteurs
TransLittératures, n° 20, hiver 2000. Théorie et pratique de la traduction III – L’atelier du traducteur – Cahiers internationaux de symbolisme, n° 92-93-94 – Université de Mons-Hainaut, 1999. Fondés à Genève en 1962 et publiés par l’université de Mons-Hainaut, en Belgique, les Cahiers internationaux de symbolisme consacrent, pour la troisième fois, une livraison à la…
-
Il était une fois…
TransLittérature, n° 18-19, « Traduire le conte », printemps 2000 – Colloque Journée de Printemps, 29 mai 1999. Once upon a time… Érase que se era… Era uma vez… Es war einmal… Jeki bud jeki nabud… Le domaine du conte et de la fable intéresse à plus d’un titre la communauté des traducteurs. C’est un fonds commun…
-
Hugo et la traduction
Romantisme, n° 106, « Traduire au XIXe siècle »,1999. Si l’on veut parler de Victor Hugo et de sa vision enthousiaste, novatrice (faudrait-il dire annonciatrice, anticipatrice ?) et lumineuse, de la traduction, il faut d’emblée évoquer, en même temps que son nom, celui de Shakespeare. Et on commencera par rappeler une anecdote qui illustre à sa façon…
-
Nationalité : frontalier
TransLittérature, n° 16, hiver 1998. L’Ecrivain et son traducteur, en Suisse et en Europe, (sous la direction de) Marion Graf – Éditions Zoé, Genève, 1998. « Singes, caniches, perroquets, papillons, traîtres, esclaves, contrebandiers ou funambules, mimes ou musiciens, traîne-misère ou poules de luxe, misanthropes ou misentropes, anthropophages ou sadomasochistes, ascètes, amoureux fervents ou lucides linguistes…
-
La voix du texte
TransLittérature, n° 14, hiver 1997 – Tribune. La voix est une autorité La voix est toujours la voix du seigneur, ou la voix du maître [1]. En ce sens, le texte traduit est plus silencieux, plus « étouffé » que le texte original, il est obéissant, il est un peu inquiet aussi, il a peur…
-
William Faulkner
Quatorzièmes Assises de la traduction littéraire, ATLAS, Actes Sud, 1997. Atelier d’anglais des Etats-Unis) William Faulkner est né le 25 septembre 1897. ATLAS avait choisi de célébrer ce centenaire en lui consacrant un atelier. Occasion, d’entrée de jeu, de rappeler que ce grand écrivain fut découvert par les lecteurs français dès les années trente grâce…
-
François-Victor Hugo traducteur de Shakespeare
Treizièmes Assises de la Traduction Littéraire, ATLAS, Actes Sud, 1996. Je voudrais dire pour commencer que je suis sensible à l’honneur paralysant qui m’est fait de parler en la présence (réelle ou planant sur nous) de deux grands traducteurs de Shakespeare, Yves Bonnefoy et Jean-Michel Déprats, sans oublier Sylvère Monod qui a l’avantage sur tout…
-
Jean Giono traducteur de « Moby Dick »
Douzièmes Assises de la Traduction Littéraire, ATLAS, Actes Sud, 1995. Il existe en français plusieurs traductions de Moby Dick, de Melville. La toute première est celle qui fut signée par Lucien Jacques, Joan Smith et Jean Giono (dans cet ordre) et publiée par Gallimard en 1941 : soit quatre-vingt-dix ans, pas loin d’un siècle, après…
