Étiquette : traduction
-
Quand comparaison se veut raison
TransLittérature, n° 8, Dossier « Traduire Beckett », hiver 1994. Où irais-je, si je pouvais aller, que serais-je, si je pouvais être, que dirais-je, si j’avais une voix, qui parle ainsi, se disant moi ? Samuel Beckett, Textes pour rien Éditions de Minuit, Paris, 1958 ESTRAGON : Alors fous-moi la paix avec tes paysages ! Parle-moi du…
-
Walt Whitman
Neuvièmes Assises de la Traduction Littéraire, ATLAS, Actes Sud, 1992. Atelier d’anglais (Etats-Unis) Pourquoi Whitman ? Parce qu’il fut, au XIXe siècle, l’« inventeur » de la poésie américaine, comme devait plus tard le reconnaître Ezra Pound : It was you that broke the next wood, Now it is a time for carving. Langue orale à l’extrême,…
-
Traduire la fiction
Rencontres européennes de la traduction, mars 1992 – In Traduire l’Europe, sous la direction de Françoise Barret-Ducrocq, Payot, 1992. Réunir à une même table des écrivains avec leur traducteur (ou traductrice) ou plusieurs traducteurs de leurs œuvres dans des langues différentes, c’est une gageure : un peu comme si l’on mettait en présence Chopin et…
-
Les langues déliées
Fabula, n° 7, « Traduire », 1986. « Toute langue pense toujours plusque l’homme qui l’emploie et qui n’enest que le cœur momentané ». Maeterlinck [1] — Pourquoi deux paroles pour direune même chose ?— C’est que celui qui la dit,c’est toujours l’autre. Nietzsche [2] Je voudrais, à propos du geste de traduire, partir de cette idée…
